33 revolutioner
Canek Sánchez Guevara
Oversat af: Iben Hasselbach
Skjødt Forlag
Udgivet 11.november 2016
148 sider
Forfatterens familiebaggrund skaber selvfølgelig opsigt, men man bør ikke lade sig forstyrre af, at Canek Sánchez Guevara er barnebarn af revolutionshelten Ernesto Guevara de la Serna (Che Guevara). Der er ikke noget kampskrift over Canek Sánchez Guevaras lille bog, men derimod er der tale om 33 roligt fremførte og sagtmodige tekster i essayistisk stil
Hverdagens sindige modstand
Mange af historierne i '33 revolutioner' udspiller sig i hverdagens Cuba med stilfærdige aktiviteter og gentagende ritualer. Her får vi formidlet et helt almindeligt og derfor også særligt liv på Cuba. Der er ikke mange spor af storpolitiske drømme, selvom nogle af fortællingerne berører politiske emner.
Enkelte steder optræder der korruption og magtmisbrug, og der er beskrivelser af hierarkiske strukturer på arbejdspladserne. Et sted er en mand spærret inde i en celle, men det er usikkert om han er låst inde i et fængsel eller i en ufri verden.
For det meste er beskrivelserne fokuseret på urimligheder, som man ikke helt ved, hvor kommer fra, og beskrivelser af kampen for at få dagligdagen til at hænge sammen.
Omvæltninger eller omdrejninger?
Den dobbelte betydning af ordet revolution er tydeligere på spansk og andre latinske sprog end på dansk. På dansk bruger vi ikke ordet, når vi taler om en motors omdrejninger, hvilket er tilfældet på spansk, og det billede, som bogen benytter, er vinylens omdrejninger. Derfor er der 33 tekster – 33 revolutioner (en vinylplade har 33 1/3 omdrejninger per minut).
Forlaget har følt sig nødsaget til at forklare den sproglige pointe, måske netop fordi det ikke er så klart på dansk. Selvom der er en gammeldags grammofon afbilledet på omslaget, og tallet 33 indgår i titlen, så kan der gå lang tid før det går op for læseren, hvis man ikke har læst forlagets udlægning af teksten på forhånd, men det er langt fra sikkert, da den står gemt på indersiden af omslaget.
Undervejs i bogens korte tekster refereres der flere gange til rillen i vinylen og ridser i pladen. Alligevel kan det skabe forvirring under læsningen, at revolution på dansk fortrinsvist betyder samfundsomvæltning, og som læser venter man på, at der sker noget mere dramatisk og voldsomt. Bogens mere langsommelige og gentagende perspektiv er imidlertid en påmindelse om, at det er sådan revolutioner er. En revolution sker ikke fra den ene dag til den anden. Det er en lang og cirkulær proces med næsten uendelige gentagelser, hvor forandringer sker som små afvigelser i hverdagen. Kun under helt særlige vilkår og bestemte betingelser vil der i en kortere periode kunne ske mere radikale skred.
Dermed bliver bogen også en kritik af forestillingen om det fundamentalt andet samfund og et angreb på ikke alene den cubanske revolution, men også på andre af venstrefløjens revolutioner fra det 20.århundrede.
Det er egentlig en svaghed ved den danske oversættelse af bogen, at den sproglige spidsfindighed skal udlægges og tænkes frem, men på den anden side er det også godt med en udgiver, som ikke tøver med at stille krav til læserne.
Oversættelse af bøger er en særlig genre, hvor man som læser får noget forærende, hvis man forstår blot en smule af det sprog, som der oversættes fra. Aller bedst er det selvfølgelig af lære spansk og læse på orginalsproget.
Skjødt Forlag, der har udgivet ’33 revolutioner’, har specialiseret sig i at udgive danske oversættelse af bøger skrevet på dansk. Mere end 400 millioner mennesker fordelt på 20 lande taler spansk, og sproget er dermed et af verdens største og mest udbredte sprog. Camilla Skjødt, som driver forlaget, mener, at litteratur fra den spansktalende verden for sjældent oversættes til dansk, og det vil forlaget gerne bidrage til at råde bod på.