”Mali Ko” eller ”Malis stemme” er navnet på en fredssang skrevet af Fatoumata Diawara. Hun har samlet over 40 af Malis mest kendte musikere for, med en stemme, at synge for fred.
Af Nadia Sander Strange, U-landsnyt.dk
Mens konflikten mellem islamister og franske kamptropper optrappes i det nordlige Mali, har landets kreative kræfter forenet sig for at sende et budskab om fred til verden og Malis befolkning.
Kendte musikere, som Miriam og Amadou, Oumou Sangaré, Bassekou Kouyate, Vieux Farka Toure, Djelimaby Tounkara, Toumani Diabaté, Khaira Arby, Kasse Mady Diabate, Baba Salah, Afel Bocoum, Tiken Jah, Amkoullel og Habib Koite, samles under navnet ”Voices united for Mali” , og ønsker med sang at forene Mali.
I sangen spørger sangerne om det virkelig kan passe, at Malis borgere ønsker at blive splittet og slås mod hinanden. I en tid, hvor befolkningen har tabt troen på politiske løsninger, mener Fatoumata Diawara, at musikken kan samle befolkningen og skabe en følelse af retning for fremtiden og håb for fred.
Det klare budskab om fred som ”Mali Ko” sender er dog ikke det eneste budskab Diawara ønsker at sende med sangen. Den indeholder også et budskab om ikke at undertrykke kvinder. I følge Diawara vil kvinder altid være den mest udsatte gruppe når et land er splittet, og hun vil med ”Mali Ko” gerne sende et klart signal om, at i et forenet Mali er kvinder frigjorte og har de samme rettigheder som mænd.
Sangen i sin fulde længde:
Il est temps que nous nous exprimions.
Il est temps que nous les artistes parlions du cœur. Notre Mali
Tiden er kommet til at vi giver udtryk for hvad vi mener.
Tiden er kommet for os kunstnere til at tale fra hjertet.
Vores Mali
Haira Harby : 2
Maliens et Maliennes,
donnons-nous la main car ce pays n’est pas un pays de guerre.
Mænd og kvinder af Mali
Hjælp os med at vise at vores land ikke er et land i krig
Fatoumata Diawara : 3
Que se passe-t-il au Mali ?
Paraît-il que nous sommes en train de nous entretuer, de nous trahir, de nous diviser. N’oublions pas que nous sommes tous du même sang (Rouge), de la même mère.
Le jour que nous nous donnerons la main, le continent africain sera plus fort.
Det ligner vi er i gang med at dræbe og forråde hinanden i gang med at splitte vores land.
Glem ikke at vi alle sammen er af det samme blod, den samme moder.
Den dag vi giver hinanden hånden og forenes vil kontinentet Afrika være stærkere.
Amkoullel : 4
Mettons nous ensemble, Maliens, Maliennes pour être encore plus fort.
Maliens, Maliennes, unissons-nous pour être encore plus fort.
Lad os sammen, mænd og kvinder af Mali, sammen gøre hinanden stærkere.
Doussou Bakayoko : 5
Le Mali n’appartiendra pas à ces gens-là. Ce grand pays ne sera la proie de personne.
Mali vil aldrig tilhører disse mennesker. Dette stolte land vil aldrig være bytte for nogen.
Kasse Mady : 6
Montrons au monde entier que le Mali est un pays de paix.
Nous sommes tous du même père et de la même mère
Vis hele verden at Mali er et land med fred.
Vi er alle sammen af den samme far og den samme mor.
Sadio Sidibé : 7
Le Mali mon beau pays, qu’est-il devenu ?
Mali mit smukke land, hvad er der sket med dig?
Baba Salah : 8
Tu as été le soleil qui a illuminé les 4 coins du monde.
Notre Mali, sèche tes larmes, nous t’aimons!!!
Du var solen som oplyste de fire verdenshjørner.
Vores Mali tør dine øjne, vi elsker dig!!!
Refrain 1 : les artistes
Il est temps que nous nous exprimions.
Il est temps que nous les artistes parlions du cœur!!!! Notre Mali
Tiden er kommet til at vi giver udtryk for hvad vi mener.
Tiden er kommet for os kunstnere til at tale fra hjertet!!!!
Vores Mali
Soumaila Kanouté : 9
Je n’ai jamais vu de situation aussi désolante, de catastrophique.
Ils veulent nous imposer la Charia. Allez leur dire que le Mali est indivisible mais aussi inchangeable!!
Jeg har aldrig set en situation så nedslående og katastrofal.
De vil påtvinge os Sharia.
Sig til dem at Mali er et udeleligt land, men også et land de ikke kan forandre.
Master Soumi : 10
Hier, le Mali est devenu comme un mégot de cigarette qu’on jette politiquement,
on a tous pleuré, on s’est tous inquiété.
Chaque jour, on attend que de mauvaises nouvelles, c’est déplorable. Il faut se ressaisir, peuple malien, sinon on sera la risée du monde.
I den sidste tid er Mali blevet som et politisk cigaretskod smidt i rendestenen,
Vi har alle grædt, vi har alle bekymret os.
Hver dag har vi ventet på flere dårlige nyheder, det er nedslående.
Vi må skifte retning, folk af Mali, hvis ikke vi vil være til grin for hele verden.
M’baou Tounkara : 11
Le Mali est un pays hospitalier et accueillant,
la guerre nous fait perdre toutes nos valeurs et aussi beaucoup de temps.
Mali er et imødekommende og gæstfrit land,
krig får os til at miste vores værdier og en masse tid.
Oumou Sangare : 12
Ecoutez-moi bien!
Prenons garde, sinon, nos petits enfants n’apprendront pas la vraie histoire de notre Pays.
On risque de le perdre.
Lyt til mig nu!
Vi må passe på ellers vil vores små børn aldrig lære den sande historie om vores Land.
Vi risikerer at miste det.
Koko Dembelé : 13
Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
Enfants du Mali, levons-nous!!!
Så længe der er liv, så længe er der håb.
Børn af Mali rejs jer!!!
Babani Koné : 14
Je suis inquiète, j’ai peur.
Nous sommes du même sang donc ne parlons pas de guerre.
Quel avenir pour les femmes et les enfants dans ce pays ?
Jeg er bekymret, jeg er bange.
Vi er det samme blod så tal ikke om krig.
Hvilken fremtid er der for kvinder og børn i dette land?
Afel Bocoum : 15
Le seul chemin de sortie de cette crise est le chemin de la paix.
Den eneste udvej af denne krise er fredens vej.
Iba one : 16
Soyons unis, peuple malien, l’union fait la force.
Arrêtons tous nos divergences,
la guerre n’a jamais été une solution.
Bliv forenet folk af Mali, forening gør stærk.
Lad os lægge vores uenighed bag os,
Krigen var aldrig en løsning
Tiken Jah : 17
Mali, tous ensemble, Mali indivisible, Mali tous unis, la paix n’a pas de prix!!!
Mali, alle sammen, Mali udelelig, Mali alle forenet, fred har ingen pris !!!
Fati Kouyaté : 18
La guerre ne connaît ni femme, ni enfant, ni les personnes âgées.
Cela ne nous ressemble pas!!!
Krig kender hverken kvinder, børn eller gamle.
Det ligner ikke os!!!
Kisto Dem : 19
Qui pouvait imaginer une telle situation au Mal i?
Au moment où les Maliens pensaient à leur stabilité, d’autres cherchent à nous bouleverser. Dans le nord, la population a faim, nos femmes sont devenues des marchandises, elles sont battues et violées!!!!
Hvem kunne forestille sig en sådan situation i Mali [”Mal i” ordret oversat i ondskab].
I øjeblikket hvor folk af Mali tænker på stabilitet forsøger andre at overvælde os.
I nord sulter befolkningen, vores kvinder er blevet til handelsvarer, de bliver slået og voldtaget.
Nahawa Doumbia : 20
Nous ne voulons pas de guerre!!!!
Non, pas chez nous!!!!
Elle détruit tout sur son chemin.
Vi vil ikke krig!!!
Nej ikke hos os!!!
Krig ødelægger alt på sin vej!!!
Mamadou Diabate 21
Maliba, comme l’a toujours appelé nos ancêtres, ne reste pas à genoux, relève toi et bat toi pour honorer les ancêtres
”Maliba”, som vores forfædre altid kaldte dig
Gå ikke i knæ
Rejs dig igen kæmp for din ære og ær vores forfædrene
Amadou et Mariam: 22
Ensemble, l’Afrique ne sera que plus forte !!!!! Avec plus d’avenir!
Samlet vil Afrika kun være stærkere!!!!! Med mere fremtid!
Tamachek: 23
Le Mali notre grand pays, qui a été toujours un pays de paix et d’hospitalité, soyons unis.
Mali vores stolte land, som altid har været et land af fred og gæstfrihed, vær et forenet land.
Oumou Sangare : 23
Faisons attention, pour ne pas perdre notre pays.
Faites attention, sinon nos enfants et nos petits enfants ne pourront pas lever la tête.
Je m’adresse aux politiciens et aux militaires !!!
Vi må være forsigtige for ikke at tabe vores land.
Vi må være forsigtige hvis vores børn og vores børnebørn skal kunne holde hovedet højt.
Jeg taler til politikkerne og til militæret!!!
Habib Koite : 24
Maliens, c’est l’union qui fait la force !!!
Ne laissons pas notre grand pays nous échapper !!!!
Terre des grands hommes !!!!
Mænd af Mali, det er en forening der giver styrke!!!
Lad ikke jeres stolte land forsvinde!!!
Jord/land af store mænd!!!
Djeneba Seck : 25
Maliens, Maliennes,
le monde entier nous observe,
unissons-nous pour retrouver notre stabilité dans l’harmonie.
Mænd og kvinder af Mali,
Hele verden kigger på os,
Vi må forene os for at genfinde vores stabilitet og harmonien.
Vieux Farka Toure: 26
Réveillons-nous !
Nous sommes du même sang, donnons-nous la main.
Vågn op!
Vi er samme blod
Giv os hånden (lad os stå sammen).
Mylmo : 27
On est si apprécié dans du monde entier,
pourquoi s’entredéchirer devant ces mêmes personnes ?
Soundjata Keita et les héros de notre pays nous ont légué des valeurs, ne les bafouons pas.
Vi var værdsat i hele verden
Hvorfor splittes vi foran disse mennesker?
Soundjata Keita og vores lands helte lærte os værdier
ikke tåber.
Amadou et Mariam : 27
L’union fait la force!!!
Donnons-nous la main!!!
Forening gør stærk!!!
Giv os hånden (lad os stå sammen)!!!!
Amadou Bakayoko : 28
Dans l’entente, le pays peut se développer!!
Personne ne viendra nous déstabiliser et nos enfants auront un avenir.
I forening kan landet udvikle sig!!!
Ingen vil destabiliserer os og vores børn har en fremtid.
Nahawa Doumbia: 28
On veut la paix, la paix.
En Afrique la paix !
Dans le monde entier la paix !
Vi vil freden, freden.
Fred i Afrika!
Fred i hele verden!
La paix, la paix
Fred, fred