Swahili og missionen

polak
P. Tadeuz fra Polen, hvis menighed i Østafrika er en af de grupper, der har fået gavn af den danske udviklingsbistand.
Foto: Nik Bredholt
Forfatter billede

Nik Bredholt

Nik Bredholt (f. 1966) er Sekretariatsleder i Religion & Samfund (Resam). 

Han har arbejdet med udvikling og nødhjælp de sidste 23 år, hvoraf de 13 er blevet tilbragt i udlandet med bopæl i Rom som Nødhjælpskoordinator for Caritas Internationalis, i Nairobi som Regional Nødhjælpskoordinator for CAFOD, og i London, som leder af nødhjælpskontoret i CAFOD.

Han har været Programchef i Danmission og derefter udsendt som Regionsleder i Afrika også for Danmission, og er aktiv i debatten om dialogarbejdet og religions rolle i samfundet.

Tidligere blogindlæg fra Nik Bredholt

Araberne kom ikke kun som handelsfolk. Fra det 6. århundrede kom de også med deres religion, islam, og det satte sit tydelige præg på sproget. Den første kendte moske i Østafrika er at finde på Zanzibar, faktisk meget tæt på det sted, hvor den første kendte beboelse ligger og i kort afstand til det område, der blev valgt som sprogligt udgangspunkt, da swahili blev sat i system for små hundrede år siden.

Unguja-dialekten blev valgt, fordi mange mennesker kom fra Unguja (Zanzibar) og handlede i hele området. Det er derfor ikke så underligt, at folk på Unguja mener, at swahili tales mest rent netop på Unguja.

I kontakt med europæiske sprog

Swahili har tidligere været skrevet med arabiske bogstaver, og da swahili har masser af arabisk i sig, har det været praktisk. De tyske kolonister og missionærer fik sat sproget i system, og da englænderne overtog kolonien efter tyskerne og startede et egentligt undervisningssystem, blev det mere nærliggende at bruge europæiske bogstaver til at skrive swahili i stedet for de arabiske.

Således kom sproget i nemmere kontakt med de europæiske sprog og kultur. En masse europæiske ord særligt fra engelsk er siden kommet ind i sproget. De mange låneord tilhører den nemme ord-klasse, for her har sprog-skaberne opgivet at få ordene til at harmonere med bantu-logikken, så ental og flertal er ens.

Tag en tørn på Danish

Swahili er siden blevet et stort afrikansk sprog, der kan benyttes i hele Østafrika, og så langt væk fra kysten som inde i det østlige Congo og i Sydsudan, og det udvikler sig stadig. Behovet for at tale swahili er derfor stort. Det behov oplever vi også, som netop er kommet til denne verdensdel.

P. Tadeuz i fuld figur.


Foto: Nik Bredholt
– får deres grundlæggende swahili på plads. Det kirkelige segment, som vi tilhører, er en fast del af elevklientellet. De er der på stort set hvert swahili-hold, og utallige missionærer har været omkring Usa floden, hvor skolen ligger, før de drog ud for at styrke kirken. Det er rigtig fint, at denne meget store Danida investering bl.a. er gået til at hjælpe den kristne mission i Østafrika.

På sin egen måde er swahili et symbol på kontakten mellem forskellige kulturer og udtryk for den fredelige sameksistens, som burde være grundlaget for livet i Østafrika. Det er også derfor, at det dialogarbejdet, som bl.a. Danmission støtter, fordrer en dialog på swahili med de lokale som de væsentligste aktører. Så må vi andre slide i bøgerne og tage en tørn på Danish i Arusha.