LiteratureXchange 2019
Den internationale litteraturfestival finder sted i Aarhus 13.-23. juni 2019
Info: https://www.litx.dk/
Samanta Schweblin er aktuel med novellesamlingen ”Fugle i munden”, som udkom på Gyldendal i midten af april. Derudover foreligger også ”Redningstilstand” på dansk.
Samamta Schweblin har udgivet yderligere et par novellesamlinger og har deltaget i adskillige antologier samt magasiner. Hun er hædret med flere priser for sin litteratur og blev nomineret til The Man Booker Internatonal Prize for romanen ”Redningstilstand”.
Samanta Schweblin er født i Buenos Aires, uddannet på Universidad de Buenos Aires og bor nu i Berlin. Globalnyt vil interviewe hende på fredag, og hun kan opleves på festivalen i Århus både torsdag aften og lørdag eftermiddag.
Schweblin har været sammenlignet med en anden argentinsk forfatter, Mariana Enriquez, som man kunne opleve sidste år på Louisiana Literature i Humlebæk.
Morten Ranums interview med med Mariana Enriquez.
Tonen i de to forfatterskaber er imidlertid meget forskellig. Hos Enriquez er vi tættere på dramaet, og vi fornemmer også noget dæmonisk og ondskabsfuldt i kulissen, mens Schweblins noveller insisterer på at holde bagtæppet usynligt og koncentrere fortællingerne om hverdagens almindelige stilfærdighed. Der er alligevel en eller anden uro, som læserens efterlades med, der ikke nødvendigvis har nogen direkte reference til novellerne, men alligevel er foranlediget af fortællingernes æstetik.
Gyset i litteraturen
Torsdag aften bliver der inviteret til en (u)hyggelig aften i Ungdomskulturhuset, hvor Samanta Schweblin vil læse op på spansk fra sine noveller med oversættelse til dansk. Her vil også være oplæg fra lektor i engelsk Mathias Clasen og Architect of Fear Jonas Bøgh fra Dystopia Entertainment.
En litteraturens David Lynch?
Lørdag eftermiddag fortæller Samanta Schweblin om sin nyligt til dansk oversatte bog “Fugle i munden” i selskab med oversætteren Peter Adolphsen. Schweblin er blevet sammenlignet med både Franz Kafka og Edgar Allen Poe.
Når man sammenligner novellerne i ”Fugle i munden” med den tidligere oversatte roman ”Redningstilstand”, så fungerer Samanta Schweblins måde at skrive på meget bedre i romanformen. Det er som om at det er sværere at nå frem til uhyggen i de korte noveller, hvilket hænger sammen med Samantas stilfærdige og afdæmpede måde at skrive på.