Vittigheder til krigerne
”Vittigheder til krigerne”
af Mazen Maarouf
Forlaget Epilog
Oversat af Claus Clausen
Udkommer den 22.august 2019
Den palæstinensiske forfatter Mazen Maarouf har skrevet en veloplagt, sært humoristisk novellesamling med et ganske dystert bagtæppe, der dog kun sporadisk træder tydeligt frem i teksterne. Han er opvokset i Beirut som barn af palæstinensiske flygtninge. Han kan i denne uge opleves på Louisiana Literature i Humlebæk nord for København. Fredag bliver han interviewet af Sten Nørskov, og lørdag har Maarouf en samtale med Isabella Hammad, der er vokset op i et palæstinensisk kvarter i London. Mazen Maarouf bor fortiden såvel i Reykjavik som i Beirut.
Når drøm og virkelighed flyder ud i hinanden
Mange af novellerne har et skarpt humoristisk islæt, men de er også meget ofte prægede af noget sært, skævt og næsten absurd. I novellen ”Other-People’s-Dreams Syndrome”, hvor en mand bogstaveligt talt drømmer andre menneskers drømme, selvom det måske ikke er den rette beskrivelse for en historie, hvor fantasi, drøm og virkelighed flyder umærkeligt sammen.
På et tidspunkt skifter han køn og er en pige, som bliver kysset af instruktøren, fordi hun gerne vil være stjerne, og han tillader endda at bliver taget på røven, eller det er vel hende, som instruktøren tager på røven. Senere kommer han i virkeligheden op at skændes med nogle af de menneskers drømme, han befinder sig i. Til sidst er der noget med en handikappet dreng, der bliver skudt med en revolver på hospitalet eller stukket ihjel med en kniv, men det er måske bare en drøm?
Er det længden eller tykkelse, som det kommer an på?
I en anden historie med titlen ”Akvarium” har en kvinde et meget bestemt krav til sin mand. Hans penis må ikke være for tynd, mens hun derimod er ligeglad med længden. Hun har sine grunde, fordi en tidligere elsker havde måttet tage flere af sine fingre til brug for at tilfredsstille hende. Den tidligere elsker havde haft et brændende ønske om, at han havde haft flere penisser til sin rådighed frem for sine fingre. Kvinden ville for alt i verden undgå nogensinde igen at opleve noget lignende.
Sprogenes uendelige forvirrende sammensmeltninger
Maaroufs noveller er oversat af Claus Clausen, tidligere mangeårig direktør for Tiderne skifter, på sit nye forlag, som hedder Epilog. Novellerne er oversat fra den engelske udgave ”Jokes for the Gunmen” og et par enkelte fra den svenske oversættelse ”Vitsar för milisen”. Mazen Maarouf skriver ellers på arabisk, og han oversætter også selv bøger til arabisk. Blandt andet har han oversat den islandske forfatter Sjön til arabisk.