!Qhoi nla Tjhoi – læs den

48792114326_c706794bbe_c
Forfatteren Katrina Esau sammen med præsident Cyril Ramaphosa.
Foto: GCIS via Flickr
Gerd Kieffer-Døssing

8. juni 2021

N|uu. Det ligner måske mest af alt kodesprog, men er navnet på et af Sydafrikas mange, mange oprindelige sprog. Det tales af en gruppe af khoisan-folket, der også bor i Botswana og Namibia, der regnes for Afrikas ældste folkeslag, hvilket dermed gør n|uu til, om ikke det ældste, så i hvert fald et af verdens ældste sprog og desuden det originale ”klik”-sprog, som andre folkeslag i Sydafrika, herunder xhosa, har taget elementer fra.

Læs mere om khoisan-sprog hos encyklopædi-opslagsværket Britannica.

Sproget er meget tæt på at uddø, men har for nylig fået nyt liv. Katrina Esau, en 88-årig khoisan forfatter og fortæller, har nemlig udgivet en af sit folks gamle fortællinger på sit modersmål – det er den første bog udgivet på n|uu nogensinde.

Bogen, ’!Qhoi nla Tjhoi’, på dansk ’Skildpadde og struds’, handler om (ikke så overraskende) en skildpadde og en struds, der finder en lerpotte og beslutter sig til at løbe om kap for at få den – under overfladen er der selvfølgelig masser af moraler og pointer om venskab, styrke og snuhed, og samtidig er historien et klassisk eksempel på gamle folkeeventyr, der ikke kun er gode historier, men også har til opgave at lære børn om dyr, mennesker og livet generelt.

En dekolonisering af sindet
Der snakkes i tusindvis af sprog på det afrikanske kontinent, og skulle det deles op efter sprog og etniske grupper, ville landkortet se meget anderledes ud. Se blot dette kort

N|uu er langt fra det eneste afrikanske sprog, der er ved at uddø, og bevarelsen og betydningen af afrikanske sprog er noget, der i flere år har været diskuteret.

”Når man ser på de afrikanske sprog, forstår man, at de hjælper med at kommunikere forskellige perspektiver på livet, relationer, spiritualitet, jorden, sundhed, menneskeheden (…) Der er en enorm mængde viden om overlevelse, der gennem årene er gået i arv i oprindelige samfund, og som den vestlige verden ved meget lidt om, og når disse sprog dør, er denne unikke viden også tabt,” siger Matthias Brezinger fra Centre for African Language Diversity i Cape Town til BBC.

Den berømte kenyanske forfatter Ngugi wa Thiong’o, 83, har gjort sig til talsperson for at give afrikanske sprog en mere prominent plads i de afrikanske nationer. Han mener, at afrikanske regeringer i højere grad bør påtage sig et ansvar for at videreføre landenes sproglige arv og smide de koloniale sprog, om ikke på møddingen, så ned ad rangstigen og give de traditionelle sprog en større plads i blandt andet undervisning og som officielle sprog. 

Det handler om at dekolonisere sindet, som 83-årige wa Thiong’o siger. Om en ny sprogpolitik i Afrika, hvor der er både modersmål, et fælles fremmedsprog og et ”kolonisprog”. I et interview med Deutsche Welle uddyber han:

“Ser du, hvis man kun kender engelsk eller fransk, så skaber det en forståelse af, at viden kommer udefra (…) og det har skabt en mentalitet i Afrika, hvor afrikanske ledere søger bekræftelse fra vesten. Hvis initiativer kommer fra landet selv, er de mistænksomme, medmindre der er en form for bekræftelse – det er aldrig den anden vej rundt. Så lad os begynde med os selv og bygge på det derfra. Det er meget simpelt, men meget effektivt.”

Wa Thiong’os seneste bog, ’The perfect nine’ – ’de ni perfekte’, skrev han således på sit etniske modersmål gikuyu. 

Engelsk er det mest udbredte sprog i Sydafrika og blandt landets i alt 11 officielle sprog. Det mest udbredte førstesprog er zulu (22,7 procent) fuldt af xhosa (16 procent).

Sølv baobab for en årelang indsats
Katrina Esau er blandt de tre sidste nulevende mennesker, der taler n|uu flydende, og ’Skildpadde og struds’ er da også blot det seneste af den ældre dames mange tiltag for at sikre bevarelsen af sit modersmål.

I tæt på 15 år har hun fra sit hjem i byen Upington i Northern Cape-provinsen, undervist lokale børn i de 112 lyde – inklusive de 45 ikoniske klik-lyde – som n|uu indeholder. 

”Jeg underviser i sproget, fordi jeg ikke ønsker, at det skal forsvinde, når vi dør. Jeg ønsker at videregive så meget af det som jeg kan, men jeg er fuldt ud klar over, at vi ikke har meget tid,” sagde Esau i en BBC-artikel for fire år siden. 

Da Katrina Esau var barn, talte alle n|uu, men de hvide kolonialister tvang indbyggerne til at tale afrikaans i stedet, og i dag er det kun et fåtal, der forstår sproget, og endnu færre der snakker det.

Som så mange andre afrikanske sprog, har n|uu indtil for ganske nylig været et udelukkende oralt sprog. Sammen med lingvistikere fra The School of Oriental and African Studies, SOAS, i London og Centre for African Language Diversity i Cape Town har Katrine Esau møjsommeligt skabt et n|uu-alfabet (hvor |, ! og andre skriftegn angiver de særlige lyde) og grammatikregler, hvilket har gjort det muligt at undervise i skriftlig n|uu.

Esaus indsats gennem årene er ikke blevet overset. I 2014 tildelte daværende præsident Jacob Zuma hende Sølv Baobab-ordenen – en orden der tildeles civile, der har gjort en særlig indsats – for: ”hendes fremragende bidrag til bevarelsen af et sprog, der er truet. Hendes vilje til at sikre, at hendes projekt får succes har inspireret unge generationer til at lære.”

Katrina Esau skrev ‘Skildpadde og struds’ med hjælp fra sit barnebarn Caludia Snyman, der også har oversat bogen til afrikaans og engelsk. Derudover skal bogen efter planen oversættes til flere andre lokalsprog.

Bogen er udgivet af New Africa Books og kan købes hos Book Circle Capital. Hvis du er i tvivl, om den er værd at læse, så giver Early Literacy Ressource Network dig ni grunde til, hvorfor du absolut skal anskaffe dig en kopi.